To be able to think creatively is the mark of an innovative mind. We at Crimson believe and live by this ideal. Over the years, innovation has been our driving force. Today, we are known as one of the most progressive companies that believes in constantly creating and improvising to be the best in the industry.
We are the industry movers, the game changers, and the risk takers. Our drive to achieve the unachievable has made us what we are today—simply the best!
India has always been relegated to be being a back office for multinationals across the globe. At Crimson, we decided to change this. It all started with the invention of our unique Reverse Outsourcing model. The idea was to place India on the global knowledge map and move away from the prevailing image of India as an outsourcing destination.
We were certain we had to be the game changers and the innovators to create a difference that will be accepted and appreciated worldwide. At Crimson, we edit every manuscript using our twin-editor model that uses a combination of a subject matter expert and an English language expert. This is done to ensure that the output quality is impeccable from the contextual as well as the language perspective. We were the first editing company in India to recruit experienced subject matter experts from the USA and U.K to work for us. The idea being that we, the team in India, allocate work to experienced editors located in the USA and U.K who work for our global clientele, a majority of which is Japanese. This concept immediately became a trendsetter and today several companies emulate this innovative model.
To put it simply, Crimson with its unique Reverse Outsourcing model, changed the way the world sees India, that is, not as an outsourcing destination but as an employer of editors from countries such as the USA and U.K. We are proud to say that Crimson won the coveted “India SME Heroes Challenge” initiated by FICCI and Google India for our much lauded Reverse Outsourcing model.
We offer language services to clients from all over the world. Our aim is not just to provide a service but also to seek ways such that the client benefits in the long run from our comments. To make this possible, we pioneered the concept of sharing a comprehensive report comprising various aspects related to the original unedited manuscript shared by the client. This report, called the “Manuscript Rate Card,” provides a summary of the editor's impression of the client’s unedited manuscript. We also share a detailed report called the “Advanced Manuscript Rate Card” that delves deeper into the client’s unedited manuscript for a thorough analysis to decipher the publication potential.
Our aim is to help our clients learn from the Crimson experience and improve with every manuscript that they write.
Working for a global clientele can be a challenging experience. Language acts as the biggest barrier when it comes to effective communication. To ease this problem, our creative minds put their thoughts together and we came up with the innovative idea of our much appreciated “Tags.” Tags are comments and explanations for the client that are inserted within the document in the author's native language. This helps standardize and simplify our communication process with the author and also helps us create a personal connect.
Our philosophy is that every manuscript needs to be looked at from the eyes of a subject matter expert and an English language expert. Our classic “Twin-Editor Model” forms the core of our commitment towards quality and excellence. Under this model, a subject matter expert and an English language expert work together on every single manuscript to ensure that all service benchmarks are met in order to deliver an impeccable quality output. Crimson’s commitment towards delivering the best every time is met using this model of a dual check for every manuscript.
Working constantly with researchers who have sought our English editing and translation services, Crimson took a step forward in 2009 and released its first book in Japanese, 英語のバカヤロー! ~「英語の壁」に挑んだ12人の日本人~ ("English idiot! I hate you—12 Japanese authors who tackled the English language barrier"). Authored by Yuko Furuya, CEO, Crimson Japan, the book words the experiences of 12 Japanese authors, including Nobel Prize nominees Shuji Nakamura, Takeshi Yoro, Chizuko Ueno, and Heizo Takenaka, who overcame the English language barrier to publish their work in renowned international journals. The book features the experiences of researchers who fought the non-native bias and became fluent English speakers. Written in a conversational tone, the narrative is humorous, insightful, and inspiring.
Our commitment and dedication has led to our success story. We have been lauded for our quality services and have been accredited by regulatory organizations. In May 2006, we received the prestigious ISO 9001:2008 certification, and became the first editing company in India and the second editing company in the world to be awarded this much-sought-after certification. This was followed by another milestone, the ISO/IEC 27001:2013 Certification for Information Security Management, thus strengthening our commitment towards delivering secure and high-quality services to our loyal client base.
In a one-of-a-kind endeavor to effectively map out the trials and travails that Japanese researchers face while publishing their work in English language, we conducted client interviews to capture the experiences of top-notch Japanese researchers who have overcome the language barrier and have successfully published their work in top-notch journals around the world.
Crimson interviewed its enthusiastic team of committed editors in an attempt to understand and bridge the gap between them and our clients. These interviews were shared with our loyal client base with the intention of assisting them in comprehending the editors' approach towards academic editing.
Researchers across the globe seek to publish their seminal work in the most ideal journal, suitable in terms of the topics that it engages in and intended audience that it caters to. Our unique journal selection tool, “FindMyJournal™,” is the first software in the world that aids researchers in finding the most appropriate journal to meet their publishing needs. It employs an objective mathematical algorithm to shortlist the 5 most suitable journal options for publishing a particular manuscript. The software chooses from over 10,000 journals encompassing over 176 research areas. This user-friendly software requires responses to only 11 questions and delivers the result in less than 2 minutes. This highly secure software does not require any sensitive information such as paper title or abstract.
Often researchers find it difficult to sift through file formats. Crimson became the first editing company in the world to provide PDF to Word editing services. We did this by developing a system that converted PDF files into Word documents without significantly impacting the format. It relieved our clients of the cumbersome process of reading and marking changes by hand on a PDF manuscript.
Leaving no stone unturned in being pioneers, we also introduced the concept of direct TeX editing. As part of this unique service we receive TeX files and deliver the edited file in the same format. Direct TeX editing is highly useful when the files contain a lot of complicated formulae and symbols.
The editors at Enago did a great job. Enago's editing and Manuscript Rate Card helped me add more value and understand the subject matter well. Quick turnaround time, professional editing and client services staff make Enago my preferred editing company. I recommend Enago to anyone who would like to use a high quality editing service. Good going Enago! I will definitely use your service again.
Kang Jaehoon, Korea
Franklin Translation, Head of the DepartmentRead More