Quality-Translation

At Ulatus, our processes are designed to ensure excellent quality deliverables. Our quality guarantee is based on the Translator Quality Management System (TQMS) and ISO certification for regulation of all processes.

Our translators are subject matter experts and boast high linguistic aptitude. All translators regularly undergo intensive training and development activities facilitated by means of continuous feedback and changing requirements.

For quality assurance, we follow the Philosophy of 4. Within its framework, 4 translation and English language experts work on one manuscript to ensure excellent translation output, and fluent and grammatically accurate English language output.

Philosophy of 4
1
Expert Translator
Our translators are bilingual subject matter experts with the ability to express ideas and thoughts in the target language without any loss in meaning. They work with several translation strategies and techniques, such as transposition, modulation, use of super-ordinates and hyponyms, explication, and implication to produce the desired quality output.
2
Expert Editor
Our editors are subject matter experts with impeccable English language skills. They are aware of and are updated of the newest research, and employ their knowledge in each edited manuscript. They are also in sync with international publishing standards and styles. Their aim is to produce a superior quality output that is complete in terms of contextual correctness and language accuracy.
3
Expert Translation Checker
Our translation checkers are bilingual subject matter experts with equal command over the source and target languages. They objectively evaluate the accuracy of the translated and edited text to ensure a high-quality output. They are skilled at rectifying mistranslations and omissions, clarifying any loopholes, and incorporating the nuances of language and translation to produce a near-perfect output.
4
Expert Native Checker
Our native checkers are English language experts who resolve any ambiguities, errors, and loop holes in the translated document. Their prime focus is to ensure that the meaning of the final manuscript is effectively delivered through accurate, effective, and impactful use of words, coupled with grammatical correctness and a fluent thought process.

Together these four individuals work on each manuscript to ensure the delivery of impeccable quality translations by ensuring translation accuracy, and language and grammatical perfection.

Happy
Clients

0 40,000 Happy clients = Neurons in heart
Presence in
Countries

0 Presence in 89 countries = Atomic number of Actinium
Translators
0 650 Translators = Two times the only 3 -hyperperfect number
Translator's Experience
13%
Around 5 years
50%
5–10 years
12%
10–15 years
25%
>15 years

We have worked with these companies

  • Client: Panasonic
  • Client: Canon
  • Client: Daiichi-Sankyo
  • Client: Fujitsu
  • Client: Guinness World Records
  • Client: Hitachi
  • Client: MIT
  • Client: Sony
  • Client: Toyota
  • Client: The University of Tokyo
  • Client: The University of Sydney
  • Client: Wiley
  • Client: Elsevier
  • Client: Capgemini

Awards and Recognitions

Awards: BIZZ 2014 Award
BIZZ 2014 AWARD FOR BUSINESS EXCELLENCE
Awards: Google SME Heroes Award 2013
Google SME Heroes Award 2013
Awards: The World Quality Commitment Award 2012
The World Quality Commitment Award 2012
Awards: Red Herring Global and Asia
RED HERRING GLOBAL & ASIA "TOP 100 PROMISING COMPANIES" 2010
Testimonial: Ulatus has been a valuable partner - Victoria, Poland

Ulatus has been a valuable partner by creating accurate and fast translation work for academic manuscripts. Where other translation agencies work very literally, Ulatus really understood our tone of voice and overall identity to produce work that fits seamlessly into our print work. We are now able to release great content faster to world scientific community

Victoria, Poland

Assistant Editor, Leading Medical Publisher, Warsaw

Read More
Back to top